TradOnline

Dans : Internet

Tout sur la vie d'une agence de traduction online innovante.

Trad Online

Blog de l'équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...

  • 08/09/2010 Le concours Juvenes Translatores 2010 est ouvert aux traducteurs en devenir
    Révéler la vocation de traducteurs z'en herbe.    Nous vous avions annoncé l'édition de l'année passée qui avait vu la victoire d'un jeune français. Voici la nouvelle édition...
  • 07/09/2010 Amateurs de photos et traducteurs, une erreur de traduction célèbre
    On ne le répètera jamais assez, en traduction…le contexte…toujours le contexte… Le magazine Polka (que je vous invite à lire régulièrement, c'est un superbe magazine faisant la part belle aux photojournaliste...
  • 29/08/2010 Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 2. Votre carte de visite virtuelle avec Retaggr
    Pour ceux qui ont suivi le billet de la semaine dernière et attendent impatiemment la suite (et pour les autres !), nous allons poursuivre l'exploration des outils et services qui facilitent la vie : aujourd'hui, la carte de visite 2.0 ou car...
  • 22/08/2010 Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 1. Votre signature avec Wisestamp
    Si vous lisez ce billet, vous passez potentiellement un certain temps en ligne. Si vous passez du temps en ligne, vous êtes probablement présent sur des réseaux sociaux, professionnels ou non. Et si vous avez des profils dispersés aux ...
  • 10/08/2010 Etre interprète pour l?Europe, des informations précieuses
    Une présentation de Claude Durand, Chef de l'Unité "Accompagnement professionnel des interprètes" de la Commission Européenne (DG Interprétation).  A lire !  Pour tous ceux qui souhaiteraient passer le concou...
  • 27/07/2010 Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »
    Un article fascinant du Wall Street Journal a récemment retenu mon attention, tant par la qualité de la démonstration que par le caractère majeur de la découverte. Appliqué aux langues, nous avons enfin la réponse à...
  • 21/07/2010 Rejuter ou ne pas rejuter ?
    Pour ceux qui n'auraient pas suivi l'affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis américains en ce moment : la dernière bévue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-présidente, digne héritière de Georg...
  • 19/07/2010 Pourquoi vous ne devriez JAMAIS faire traduire votre contenu au rabais
    Ca y est, vous avez décidé de développer votre visibilité à l'international (ou mieux, vous l'envisagez dès le départ) : votre contenu est prêt, mais le budget est serré, alors vous décidez de fair...
  • 15/07/2010 Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l?UE.
    Vous souhaitez traduire pour l’Union Européenne ?  L’Office européen de sélection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours général de traducteurs de langue française (ainsi que EN, DE, D...
  • 15/07/2010 Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l?UE.
    Vous souhaitez traduire pour l’Union Européenne ?  L’Office européen de sélection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours général de traducteurs de langue française (ainsi que EN, DE, D...
  • 15/07/2010 Introducing Trad Online new community manager
    Bonjour à toutes et à tous ! Je me présente: Aurélie Duclos, nouvelle recrue chez Trad Online dans le rôle de "community manager" depuis maintenant 1 mois (pour en savoir plus sur ce qu'est l'animation de communaut...
  • 15/07/2010 Le e-commerce, l?internationalisation et les langues
    Le e-commerce, l'internationalisation et les langues Une rencontre récente avec un des acteurs majeurs de l'e-commerce en France m'amène sur le sujet pointilleux de l'internationalisation d'un site de e-commerce.  Le pro...
  • 15/07/2010 Interview d?Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur ? Storytelling, écriture, médias,?
    Nous vous proposons aujourd'hui une nouvelle interview : Eric Nicolier, journaliste indépendant et animateur du blog www.presse-papier.info     Trad'Online – Bonjour Eric, quel plaisir de vous interviewer et merci de nous...
  • 15/07/2010 Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
    Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse….et fâcheuse   Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de traduction a précipité ce vendredi l'euro sous la barre de 1,20 do...
  • 15/07/2010 Coupe du monde de foot, Afrique du Sud, traduction et interprétariat
    Quelques acteurs du secteur de la traduction en Afrique du Sud.   Le 11 juin prochain marquera le début de la Coupe du Monde de la Fifa en Afrique du Sud. Une occasion pour nous de vous présenter les acteurs de la traduction de ce pays que ...
  • 15/07/2010 Les 5es Rencontres de Liré?on y parle de traduction professionnelle
    6 journées organisées sous le thème "la langue française et les langues d'Europe"   L'association Les Lyriades organise cette année des débats, tables rondes, ateliers, conférences,…avec des pe...
  • 15/07/2010 Une occasion d?échanger sur l?avenir du métier de la traduction
    Roadshow de SDL (éditeur de Trados) à Paris le 26 mai, à l'Ambassade de Grande Bretagne.   Ce moment d'échange est organisé par SDL autour de la nouvelle offre Trados Studio SP2 et les processus de traduction associ&#...
  • 15/07/2010 Nous sommes nominés pour l?édition 2010 du Top 100 Language Blogs
    Les blogs traitant des langues et de la traduction ont leur compétition annuelle…et nous sommes invités à y participer !   Merci à Priscila du bab.la et de l'équipe Lexiophiles de nous avoir contacté il y a que...
  • 15/07/2010 Traduction en français du mot ou du concept « care » dans un contexte politique
    Une illustration sympathique des questions que peut se poser un traducteur…   Un interview que vous pouvez lire dans dans Sud Ouest que nous a envoyé un traducteur. Professeur de philosophie à l'université Michel-de-Montaigne...
  • 10/07/2010 Introducing Trad Online new community manager
    Bonjour à toutes et à tous ! Je me présente: Aurélie Duclos, nouvelle recrue chez Trad Online dans le rôle de "community manager" depuis maintenant 1 mois (pour en savoir plus sur ce qu'est l'animation de communaut...
  • 21/06/2010 Le e-commerce, l?internationalisation et les langues
    Le e-commerce, l'internationalisation et les langues Une rencontre récente avec un des acteurs majeurs de l'e-commerce en France m'amène sur le sujet pointilleux de l'internationalisation d'un site de e-commerce.  Le ...
  • 07/06/2010 Interview d?Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur ? Storytelling, écriture, médias,?
    Nous vous proposons aujourd'hui une nouvelle interview : Eric Nicolier, journaliste indépendant et animateur du blog www.presse-papier.info     Trad'Online – Bonjour Eric, quel plaisir de vous interviewer et merci de nou...
  • 06/06/2010 Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
    Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse….et fâcheuse   Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de traduction a précipité ce vendredi l'euro sous la barre de 1,20 ...
  • 26/05/2010 Coupe du monde de foot, Afrique du Sud, traduction et interprétariat
    Quelques acteurs du secteur de la traduction en Afrique du Sud.   Le 11 juin prochain marquera le début de la Coupe du Monde de la Fifa en Afrique du Sud. Une occasion pour nous de vous présenter les acteurs de la traduction de ce pays qu...
  • 19/05/2010 Les 5es Rencontres de Liré?on y parle de traduction professionnelle
    6 journées organisées sous le thème "la langue française et les langues d'Europe"   L'association Les Lyriades organise cette année des débats, tables rondes, ateliers, conférences,…avec des pe...
  • 18/05/2010 Une occasion d?échanger sur l?avenir du métier de la traduction
    Roadshow de SDL (éditeur de Trados) à Paris le 26 mai, à l'Ambassade de Grande Bretagne.   Ce moment d'échange est organisé par SDL autour de la nouvelle offre Trados Studio SP2 et les processus de traduction associ...
  • 11/05/2010 Nous sommes nominés pour l?édition 2010 du Top 100 Language Blogs
    Les blogs traitant des langues et de la traduction ont leur compétition annuelle…et nous sommes invités à y participer !   Merci à Priscila du bab.la et de l'équipe Lexiophiles de nous avoir contacté il y a q...
  • 10/05/2010 Traduction en français du mot ou du concept « care » dans un contexte politique
    Une illustration sympathique des questions que peut se poser un traducteur…   Un interview que vous pouvez lire dans dans Sud Ouest que nous a envoyé un traducteur. Professeur de philosophie à l'université Michel-de-Montaig...
  • 08/05/2010 L?analyse sémantique : les dernières avancées et implications
    Témoignage passionnant du directeur de la société Proxem, François-Regis Chaumartin dans le BillautShow   Est-ce bien la peine d'apprendre une langue étrangère ? from Jean Michel Billaut on Vimeo. Comment faire comp...
  • 05/05/2010 La longue traine et la traduction ne font pas bon ménage !
    De la longue traîne à la longue marche…faites attention quand le temps de l'internationalisation arrive.   Un article récent lu sur Presse Citron m'a fait réagir. Mais ce n'est pas le seul. On y traite de traduct...
  • 03/05/2010 Les billets du mois d?avril : le récapitulatif
    Liste des billets postés sur le blog de Trad Online depuis 30 jours   Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ? Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez ...
  • 28/04/2010 Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez au futur de la traduction !
    TAUS (Translation Automation User Society) avance très vite… TAUS a un positionnement que je trouve de "noble" dans notre industrie (nous verrons si ça le restera). Un peu les "open source" du secteur, face à des mon...
  • 22/04/2010 37.000 à 640 : une asymétrie flagrante des échanges éditoriaux concernant les ouvrages littéraires traduits entre la France et les Etats-Unis
    Traduction littéraire : une étude très précise du MOTif.   Le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France, vient de publier une étude très documentée traitant des échanges litté...
  • 20/04/2010 Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?
    Traducteurs jeunes diplômés : avez-vous pensé à la fonction de "community manager" ?   Je profite de l’occasion de notre recherche d’un stagiaire (dans un premier temps, embauche à suivre normalement) po...
  • 19/04/2010 Listes des nouveaux projets de R&D 2010-2013 traitant de la traduction et financés par la Commission Européenne
    Les projets de R&D (traitant de la traduction et du multilinguisme) financés par la Commission Européenne viennent d'être choisis.   La Commission Européenne a annoncé le résultat. Les financements des projets...
  • 15/04/2010 Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais
    Trad Online poursuit son partenariat engagé en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site…qui sort de terre aujourd'hui ! Le Cube, premier centre de création entièrement dédié au numérique, est u...
  • 13/04/2010 Shanghai 2010 et entreprises : vos premiers pas en Chine ? N?attendez pas le dernier moment pour la traduction de vos documents
    Shanghai 2010 (exposition universelle) ouvre ses portes le 1er Mai : avez-vous pensé à la traduction en chinois de vos documents commerciaux ?   Du 1er Mai au 31 Octobre, cette exposition est l'occasion pour de nombreuses entreprises ...
  • 12/04/2010 Le projet européen TTC (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) a besoin de vous
    Une enquête auprès des traducteurs..pour la bonne cause …un projet européen qui sera bien utile à notre industrie.   Je me fais ici le relai de la demande d'Helena Blancafort, Responsable des Développements lingu...
  • 04/04/2010 Une application Google Translate révolutionnaire, à quand Google Translate for Martiens ?
    Quelles sont les limites des chercheurs de l'équipe Google Translate ?   Une vidéo édifiante…On se demande ce qui sera annoncé en 2011… 2009 : Google Translation for Humans 2010 : Google Translation for Animals ...
  • 01/04/2010 Offre de stage ? Community Manager
    Dans le cadre du lancement prochain d'un projet innovant sur le secteur de la traduction, nous profitons de ce blog pour vous diffuser une offre de stage.   Stage Community manager chez Trad Online Trad Online, société de tra...
  • 01/04/2010 Looking for a local manager in Belgium/Brussels ? Translation business
    In order to strengthen our team and support our international expansion, we are looking for a local manager in Belgium.   Trad Online, currently based in France, Italy, Spain and Switzerland, is continuing its European expansion plan and is seeking...
  • 30/03/2010 Francomot : les résultats (ramdam, bolidage). Quid du choix à retenir dans nos traductions quotidiennes.
    Doit-on retenir ces mots dans nos traductions ? Qu'en pensez-vous ?   Alain Joyandet, secrétaire d’État chargé de la Coopération et de la Francophonie, a lancé le concours Francomot au mois de février. En de...
  • 26/03/2010 Traduction : pour ou contre les devis instantanés en ligne ?
    Devis de traduction en ligne et instantanés : avantages / inconvénients pour les clients ?   Dans un monde où tout va vite… …où les clients ne disent jamais "Pour les délais, prenez le temps que vous voulez ...
  • 23/03/2010 Importance de la traduction des articles et publications universitaires ? Une étude du CIRST
    Une question stratégique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques…et au service de quelle(s) stratégie(s) ?   Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier...
  • 21/03/2010 Lancement de la semaine de la Francophonie (20 au 27 mars) et des amoureux de la langue française
    Semaine de la langue française et de la francophonie   Nous prenons en charge de nombreux projets de traduction partant de textes écrits en français ou ayant le français comme langue cible. Nous ne pouvions passer sous silence ...
  • 21/03/2010 Google Chrome, le navigateur de Google, intègre la traduction automatique dans sa nouvelle version
    Un outil pour faire de la veille : la traduction automatique de sites internet.   La dernière version stabilisée de Chrome (4.1.249.1021), le navigateur de Google qui monte, intègre par défaut un outil de traduction automatique...
  • 19/03/2010 200 interprètes de conférence de langue française en plus au sein de la Commission Européenne au cours des 10 prochaines années.
    Traduction, interprétation…de nouveaux outils et logiciels sont annoncés chaque semaine…mais les interprètes de conférence professionnels ont leur avenir professionnel assuré.   Nous en parlions déjà ...
  • 19/03/2010 Google Chrome, moteur de recherche de Google, intègre la traduction automatique dans sa nouvelle version
    Un outil pour faire de la veille : la traduction automatique de sites internet.   La dernière version stabilisée de Chrome (4.1.249.1021), le moteur de recherche de Google qui monte, intègre par défaut un outil de traduction au...
  • 18/03/2010 Savez-vous que The Economiste est traduit chaque semaine en chinois par des volontaires ?
    Crowd-translation, appel à la communauté et aux volontaires…un exemple réussi Je me suis toujours demandé pour le journal Le Monde ne prenait pas la décision de traduire une sélection de ses articles et de les mettre ...
  • 13/03/2010 La technologie avance?suite : Le téléphone qui traduit en temps réel de Microsoft?
    R&D : le téléphone qui traduit en temps "presque" réel…mais qui n'interprète pas encore   Les équipe de Microsoft Research ne souhaitent pas se laisser distancer (par Google notamment) sur le sujet. Une ...
  • Autres sites dans la même catégorie :