TradOnlineDans : Internet |
||
|
|
||
Trad Online
Blog de l'équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...
Révéler la vocation de traducteurs z'en herbe. Nous vous avions annoncé l'édition de l'année passée qui avait vu la victoire d'un jeune français. Voici la nouvelle édition...
On ne le répètera jamais assez, en traduction…le contexte…toujours le contexte… Le magazine Polka (que je vous invite à lire régulièrement, c'est un superbe magazine faisant la part belle aux photojournaliste...
Pour ceux qui ont suivi le billet de la semaine dernière et attendent impatiemment la suite (et pour les autres !), nous allons poursuivre l'exploration des outils et services qui facilitent la vie : aujourd'hui, la carte de visite 2.0 ou car...
Si vous lisez ce billet, vous passez potentiellement un certain temps en ligne. Si vous passez du temps en ligne, vous êtes probablement présent sur des réseaux sociaux, professionnels ou non. Et si vous avez des profils dispersés aux ...
Une présentation de Claude Durand, Chef de l'Unité "Accompagnement professionnel des interprètes" de la Commission Européenne (DG Interprétation). A lire ! Pour tous ceux qui souhaiteraient passer le concou...
Un article fascinant du Wall Street Journal a récemment retenu mon attention, tant par la qualité de la démonstration que par le caractère majeur de la découverte. Appliqué aux langues, nous avons enfin la réponse à...
Pour ceux qui n'auraient pas suivi l'affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis américains en ce moment : la dernière bévue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-présidente, digne héritière de Georg...
Ca y est, vous avez décidé de développer votre visibilité à l'international (ou mieux, vous l'envisagez dès le départ) : votre contenu est prêt, mais le budget est serré, alors vous décidez de fair...
Vous souhaitez traduire pour l’Union Européenne ? L’Office européen de sélection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours général de traducteurs de langue française (ainsi que EN, DE, D...
Vous souhaitez traduire pour l’Union Européenne ? L’Office européen de sélection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours général de traducteurs de langue française (ainsi que EN, DE, D...
Bonjour à toutes et à tous ! Je me présente: Aurélie Duclos, nouvelle recrue chez Trad Online dans le rôle de "community manager" depuis maintenant 1 mois (pour en savoir plus sur ce qu'est l'animation de communaut...
Le e-commerce, l'internationalisation et les langues Une rencontre récente avec un des acteurs majeurs de l'e-commerce en France m'amène sur le sujet pointilleux de l'internationalisation d'un site de e-commerce. Le pro...
Nous vous proposons aujourd'hui une nouvelle interview : Eric Nicolier, journaliste indépendant et animateur du blog www.presse-papier.info Trad'Online – Bonjour Eric, quel plaisir de vous interviewer et merci de nous...
Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse….et fâcheuse Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de traduction a précipité ce vendredi l'euro sous la barre de 1,20 do...
Quelques acteurs du secteur de la traduction en Afrique du Sud. Le 11 juin prochain marquera le début de la Coupe du Monde de la Fifa en Afrique du Sud. Une occasion pour nous de vous présenter les acteurs de la traduction de ce pays que ...
6 journées organisées sous le thème "la langue française et les langues d'Europe" L'association Les Lyriades organise cette année des débats, tables rondes, ateliers, conférences,…avec des pe...
Roadshow de SDL (éditeur de Trados) à Paris le 26 mai, à l'Ambassade de Grande Bretagne. Ce moment d'échange est organisé par SDL autour de la nouvelle offre Trados Studio SP2 et les processus de traduction associ...
Les blogs traitant des langues et de la traduction ont leur compétition annuelle…et nous sommes invités à y participer ! Merci à Priscila du bab.la et de l'équipe Lexiophiles de nous avoir contacté il y a que...
Une illustration sympathique des questions que peut se poser un traducteur… Un interview que vous pouvez lire dans dans Sud Ouest que nous a envoyé un traducteur. Professeur de philosophie à l'université Michel-de-Montaigne...
Bonjour à toutes et à tous ! Je me présente: Aurélie Duclos, nouvelle recrue chez Trad Online dans le rôle de "community manager" depuis maintenant 1 mois (pour en savoir plus sur ce qu'est l'animation de communaut...
Le e-commerce, l'internationalisation et les langues Une rencontre récente avec un des acteurs majeurs de l'e-commerce en France m'amène sur le sujet pointilleux de l'internationalisation d'un site de e-commerce. Le ...
Nous vous proposons aujourd'hui une nouvelle interview : Eric Nicolier, journaliste indépendant et animateur du blog www.presse-papier.info Trad'Online – Bonjour Eric, quel plaisir de vous interviewer et merci de nou...
Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse….et fâcheuse Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de traduction a précipité ce vendredi l'euro sous la barre de 1,20 ...
Quelques acteurs du secteur de la traduction en Afrique du Sud. Le 11 juin prochain marquera le début de la Coupe du Monde de la Fifa en Afrique du Sud. Une occasion pour nous de vous présenter les acteurs de la traduction de ce pays qu...
6 journées organisées sous le thème "la langue française et les langues d'Europe" L'association Les Lyriades organise cette année des débats, tables rondes, ateliers, conférences,…avec des pe...
Roadshow de SDL (éditeur de Trados) à Paris le 26 mai, à l'Ambassade de Grande Bretagne. Ce moment d'échange est organisé par SDL autour de la nouvelle offre Trados Studio SP2 et les processus de traduction associ...
Les blogs traitant des langues et de la traduction ont leur compétition annuelle…et nous sommes invités à y participer ! Merci à Priscila du bab.la et de l'équipe Lexiophiles de nous avoir contacté il y a q...
Une illustration sympathique des questions que peut se poser un traducteur… Un interview que vous pouvez lire dans dans Sud Ouest que nous a envoyé un traducteur. Professeur de philosophie à l'université Michel-de-Montaig...
Témoignage passionnant du directeur de la société Proxem, François-Regis Chaumartin dans le BillautShow Est-ce bien la peine d'apprendre une langue étrangère ? from Jean Michel Billaut on Vimeo. Comment faire comp...
De la longue traîne à la longue marche…faites attention quand le temps de l'internationalisation arrive. Un article récent lu sur Presse Citron m'a fait réagir. Mais ce n'est pas le seul. On y traite de traduct...
Liste des billets postés sur le blog de Trad Online depuis 30 jours Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ? Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez ...
TAUS (Translation Automation User Society) avance très vite… TAUS a un positionnement que je trouve de "noble" dans notre industrie (nous verrons si ça le restera). Un peu les "open source" du secteur, face à des mon...
Traduction littéraire : une étude très précise du MOTif. Le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France, vient de publier une étude très documentée traitant des échanges litté...
Traducteurs jeunes diplômés : avez-vous pensé à la fonction de "community manager" ? Je profite de l’occasion de notre recherche d’un stagiaire (dans un premier temps, embauche à suivre normalement) po...
Les projets de R&D (traitant de la traduction et du multilinguisme) financés par la Commission Européenne viennent d'être choisis. La Commission Européenne a annoncé le résultat. Les financements des projets...
Trad Online poursuit son partenariat engagé en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site…qui sort de terre aujourd'hui ! Le Cube, premier centre de création entièrement dédié au numérique, est u...
Shanghai 2010 (exposition universelle) ouvre ses portes le 1er Mai : avez-vous pensé à la traduction en chinois de vos documents commerciaux ? Du 1er Mai au 31 Octobre, cette exposition est l'occasion pour de nombreuses entreprises ...
Une enquête auprès des traducteurs..pour la bonne cause …un projet européen qui sera bien utile à notre industrie. Je me fais ici le relai de la demande d'Helena Blancafort, Responsable des Développements lingu...
Quelles sont les limites des chercheurs de l'équipe Google Translate ? Une vidéo édifiante…On se demande ce qui sera annoncé en 2011… 2009 : Google Translation for Humans 2010 : Google Translation for Animals ...
Dans le cadre du lancement prochain d'un projet innovant sur le secteur de la traduction, nous profitons de ce blog pour vous diffuser une offre de stage. Stage Community manager chez Trad Online Trad Online, société de tra...
In order to strengthen our team and support our international expansion, we are looking for a local manager in Belgium. Trad Online, currently based in France, Italy, Spain and Switzerland, is continuing its European expansion plan and is seeking...
Doit-on retenir ces mots dans nos traductions ? Qu'en pensez-vous ? Alain Joyandet, secrétaire d’État chargé de la Coopération et de la Francophonie, a lancé le concours Francomot au mois de février. En de...
Devis de traduction en ligne et instantanés : avantages / inconvénients pour les clients ? Dans un monde où tout va vite… …où les clients ne disent jamais "Pour les délais, prenez le temps que vous voulez ...
Une question stratégique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques…et au service de quelle(s) stratégie(s) ? Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier...
Semaine de la langue française et de la francophonie Nous prenons en charge de nombreux projets de traduction partant de textes écrits en français ou ayant le français comme langue cible. Nous ne pouvions passer sous silence ...
Un outil pour faire de la veille : la traduction automatique de sites internet. La dernière version stabilisée de Chrome (4.1.249.1021), le navigateur de Google qui monte, intègre par défaut un outil de traduction automatique...
Traduction, interprétation…de nouveaux outils et logiciels sont annoncés chaque semaine…mais les interprètes de conférence professionnels ont leur avenir professionnel assuré. Nous en parlions déjà ...
Un outil pour faire de la veille : la traduction automatique de sites internet. La dernière version stabilisée de Chrome (4.1.249.1021), le moteur de recherche de Google qui monte, intègre par défaut un outil de traduction au...
Crowd-translation, appel à la communauté et aux volontaires…un exemple réussi Je me suis toujours demandé pour le journal Le Monde ne prenait pas la décision de traduire une sélection de ses articles et de les mettre ...
R&D : le téléphone qui traduit en temps "presque" réel…mais qui n'interprète pas encore Les équipe de Microsoft Research ne souhaitent pas se laisser distancer (par Google notamment) sur le sujet. Une ...
Autres sites dans la même catégorie :
- Recriweb
- Nevisto
- Toucouleur
- Pink Lemon
- Presque Minuit
- DispoWeb
- Blog Dista
- Le blog d'Antoine
- MT Chedeville
- Technologies du Langage
