TradOnlineDans : Internet |
||
|
|
||
Trad Online
Blog collectif de la société de traduction TRAD ONLINE
Présentation d'Elodie, responsable Trad Online Suisse Bonjour à toutes et à tous, Je suis Elodie Flachaire, responsable de Trad Online en Suisse. Je suis originaire du pays du nougat : Montélimar est ma ville natale (pour...
Chronique d'un entrepreneur troublé par les pratiques qu'il observe… Une fois n'est pas coutume, un petit coup de gueule fait du bien. Surtout assis dans un TGV, en partance pour un rendez-vous de défense d'appel d'offr...
Chers lecteurs, J'ai déjà eu l'occasion d'échanger avec vous et parlé de moi (un peu), mais il y a des choses que vous ne savez pas encore. Par exemple, dans ma précédente vie j'étais bibliothécaire-...
Alice partage avec nous cette note d'espoir pour affronter les difficultés de la crise. Au rendez-vous : de l'optimisme et de la gaité, deux ingrédients infaillibles utilisés au quotidien chez Trad Online. Chers amis lec...
L'équipe Trad Online a vécu des moments d'exception lors de l'année 2011. Aujourd'hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous présentant une vision synthétique des activités r...
Traduction gratuite par la communauté…pour une entreprise à but lucratif. Oyé traducteurs de tous les pays ! Si cela vous dit, Twitter fait un nouvel appel à "sa" communauté pour traduire gratuitement son...
Le personnel et la direction de Trad Online vous remercient pour votre soutien et votre dévouement. Nous vous adressons nos meilleurs voeux pour cette nouvelle année 2012. Chers lecteurs, L'année 2011 arrive à sa fin, nous a...
A tous nos lecteurs, L'Equipe de Trad Online souhaite à tous de joyeuses fêtes de Noël et vous invite à découvrir les différentes façons de souhaiter Noël de par le monde… saurez-vous associer une ex...
Alice, l'une de nos Chefs de projet, partage avec nous son expérience avec la gestion de projets de traduction assermentée. Elle nous informe sur les points importants à prendre en compte lors d'une demande concernant ce type de t...
Evelyn Tinajero, l'une de nos Chefs de Projet, nous parle de son profil international : un atout au profit de ses misions au sein de Trad Online. Chers internautes, je suis Evelyn, Chef de Projet de traduction pour Trad Online. Je suis originai...
Connaissez-vous le crowdsourcing ? En traduction cela équivaut à faire contribuer des milliers ou millions d'utilisateurs pour produire une traduction censée être égale à celle d'un professionnel compétent.&...
Some weeks ago we had a very interesting discussion regarding new rates for 2012 on one of our Linkedin groups. Senior translators, junior translators and even representatives from translation agencies have exposed their point of view regarding this issue...
Microsoft propose aux internautes un nouvel outil leur permettant de traduire (disons, de comprendre le sens…) à la volée des pages ou sites internet. Suivant la trace de Google Translate, d'autres concurrents ont investi le suje...
Récit d'une mission de Trad Online, sollicité pour organiser l’interprétation d'une conférence d’une journée à Paris. La conférence se tenait à Paris fin Octobre et rassemblait de nombreux ...
Müge Yildirim, freelance translator, shares her thoughts on the importance of creating glossaries in order to save time and efforts during our translation activities. Do not hesitate to share your comments on our blog. Almost all the texts are ...
L’UBO (Université de Bretagne Occidentale) vous invite à participer, du vendredi 16/12/2011 au samedi 17/12/2011, au forum « Le bon sens en traduction et rédaction (technique) ». Des conférences et des ateliers sont organisés, pa...
L'UBO (Université de Bretagne Occidentale) vous invite à participer, du vendredi 16/12/2011 au samedi 17/12/2011, au forum "Le bon sens en traduction et rédaction (technique)". Des conférences et des ateliers sont org...
Alice, l'une de nos Chefs de Projet, nous parle de sa personnalité "hyperactive" : un atout au profit d'un métier multi-tâches. Chers amis du web. Mon prénom est Alice, et j’ai rejoint Trad Online il y a 6 mois ...
Eloy Leytte, one of our Spanish representatives, shares his experience as Local Manager for Trad Online Spain. Perhaps the key process in the evolution from a translation agency into a translation company is the implementation of well-structured pr...
Some weeks ago we had a very interesting discussion regarding new rates for 2012 on one of our Linkedin groups. Senior translators, junior translators and even representatives from translation agencies have exposed their point of view regarding this issue...
Evelyn Tinajero, Chef de Projet de Trad Online, partage son expérience dans le métier et nous présente son profil à la fois international et multi-culturel. Chers lecteurs, Je me présente : je m’appelle Evelyn et viens...
Evelyn Tinajero, Chef de Projet de Trad Online, partage son expérience dans le métier et nous présente son profil à la fois international et multi-culturel. Chers lecteurs, Je me présente : je m’appelle Evelyn et viens...
Microsoft propose aux internautes un nouvel outil leur permettant de traduire (disons, de comprendre le sens…) à la volée des pages ou sites internet. Suivant la trace de Google Translate, d'autres concurrents ont investi le suj...
Récit d'une mission de Trad Online, sollicité pour organiser l’interprétation d'une conférence d’une journée à Paris. La conférence se tenait à Paris fin Octobre et rassemblait de nombreux ...
Récit d'une mission de Trad Online, sollicité pour organiser l’interprétation d'une conférence d’une journée à Paris. La conférence se tenait à Paris fin Octobre et rassemblait de nombreux ...
Le social CRM est un sujet chaud…informez-vous ! L'édition 2010 organisée par Our Social Times traitait de la question du Social Media Monitoring et avait été très réussie. La conférence de cette année tra...
Trad Online, société de traduction professionnelle récemment installée à Laval, cherche un traducteur-relecteur français > anglais pour accompagner sa croissance. Mission principale Le poste comporte pour mission p...
Ceci est un petit retour d'expérience que je partage avec vous, j'ai eu des retours enthousiastes à ce sujet donc autant en faire profiter tout le monde ! Dropbox est un service qui existe depuis 2007 et est particulièrement adapt...
Internet, start-ups, réseaux sociaux… Nous vous invitons à nous rejoindre lors de l’événement pour échanger sur le Web et ses tendances, et rencontrer des centaines d’acteurs du Web français ! Le tout...
Trad Online (www.tradonline.fr), a French translation services company with offices in 4 countries is hiring an iOS developer, based in Calcutta, India, where our existing IT/Web team is located, to work on iPhone applications. We are looking for an IT en...
Alors non, pas encore. Et il sera difficile à une langue aussi complexe que le mandarin de supplanter l'anglais, MAIS c'est la deuxième langue la plus utile à connaître dans le monde des affaires après la langue de ...
TradOnline citée dans l'ouvrage de Jean-François Ruiz "Réussir avec les réseaux sociaux". Nous avons le plaisir de vous recommander un ouvrage qui vaut la peine d'être lu, non pas parce que nous y sommes cit&...
Partenariat avec Le Cube : 10 ans, l'évènement – Octobre 2011 Trad Online accompagne Le Cube depuis quelques années dans son effort de communication vers son public, les artistes et ses partenaires étrangers. Un...
Je ne résiste pas au plaisir de partager avec vous cette illustration, que je dédie à tous les traducteurs qui nous lisent :) PS : attention ! Ce qui s'applique à un billet de blog n'est évidemment pas conseillé...
Souvenez-vous, il y a quelques semaines de cela Google annonçait la dépréciation de son API Google Translate, en vue de sa fermeture définitive en décembre 2011. Nous en avions alors parlé dans ce blog, en émettant l'...
Le social CRM est un sujet chaud…informez-vous ! L'édition 2010 organisée par Our Social Times traitait de la question du Social Media Monitoring et avait été très réussie. La conférence de cette année tra...
Trad Online, société de traduction professionnelle récemment installée à Laval, cherche un traducteur-relecteur français > anglais pour accompagner sa croissance. Mission principale Le poste comporte pour mission p...
Ceci est un petit retour d'expérience que je partage avec vous, j'ai eu des retours enthousiastes à ce sujet donc autant en faire profiter tout le monde ! Dropbox est un service qui existe depuis 2007 et est particulièrement adapt...
Internet, start-ups, réseaux sociaux… Nous vous invitons à nous rejoindre lors de l’événement pour échanger sur le Web et ses tendances, et rencontrer des centaines d’acteurs du Web français ! Le tout...
Trad Online (www.tradonline.fr), a French translation services company with offices in 4 countries is hiring an iOS developer, based in Calcutta, India, where our existing IT/Web team is located, to work on iPhone applications. We are looking for an IT en...
Alors non, pas encore. Et il sera difficile à une langue aussi complexe que le mandarin de supplanter l'anglais, MAIS c'est la deuxième langue la plus utile à connaître dans le monde des affaires après la langue de ...
TradOnline citée dans l'ouvrage de Jean-François Ruiz "Réussir avec les réseaux sociaux". Nous avons le plaisir de vous recommander un ouvrage qui vaut la peine d'être lu, non pas parce que nous y sommes cit&...
Partenariat avec Le Cube : 10 ans, l'évènement – Octobre 2011 Trad Online accompagne Le Cube depuis quelques années dans son effort de communication vers son public, les artistes et ses partenaires étrangers. Un...
Je ne résiste pas au plaisir de partager avec vous cette illustration, que je dédie à tous les traducteurs qui nous lisent :) PS : attention ! Ce qui s'applique à un billet de blog n'est évidemment pas conseillé...
Souvenez-vous, il y a quelques semaines de cela Google annonçait la dépréciation de son API Google Translate, en vue de sa fermeture définitive en décembre 2011. Nous en avions alors parlé dans ce blog, en émettant l'...
Le social CRM est au sujet chaud…informez-vous ! L'édition 2010 organisée par Our Social Times traitait de la question du Social Media Monitoring et avait été très réussie. La conférence de cette année tra...
Trad Online, société de traduction professionnelle récemment installée à Laval, cherche un traducteur-relecteur français > anglais pour accompagner sa croissance. Mission principale Le poste comporte pour mission p...
Ceci est un petit retour d'expérience que je partage avec vous, j'ai eu des retours enthousiastes à ce sujet donc autant en faire profiter tout le monde ! Dropbox est un service qui existe depuis 2007 et est particulièrement adapt...
Internet, start-ups, réseaux sociaux… Nous vous invitons à nous rejoindre lors de l’événement pour échanger sur le Web et ses tendances, et rencontrer des centaines d’acteurs du Web français ! Le tout...
