L'Observatoire de la traductionDans : Education |
||
|
|
||
L'observatoire de la traduction
Tout le monde de la traduction en un blog!
Après force cogitations sur les compétences demandées aux traducteurs par ceux qui les emploient, ce qui a donné lieu à une excellente enquête, l’Université de Rennes 2 poursuit sa réflexion, et s’interroge maintenant sur les compétences des f...
Ca y est ! SDL Trados 2011 est lancé ! C’est ce matin, à l’Ambassade du Royaume-Uni, que SDL a présenté la nouvelle mouture de son logiciel fétiche à la profession. Il y avait là de nombreuses agences de traduction, et de nombreux traducteurs ...
Je voudrais signaler un article court paru sur Booxs, dans lequel l’auteure française Anna Gavalda s’exprime au sujet du métier de traducteur, à l’occasion de la parution en français aux éditions Le Dilettante du roman Stoner, de John Wi...
Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France. Tout d’abord, la CNET (Chambre nationale des entreprises de traduction) tient son premier sal...
On en sait un peu plus sur les nouvelles fonctions de SDL Trados Studio 2011, qui sera présenté aux professionnels parisiens le 6 octobre à l’Ambassade de Grande Bretagne (pour s’inscrire, c’est ici). Les fichiers bilingues existants peu...
Il n’est pas encore trop tard pour s’inscrire à TM Europe 2011, qui se tiendra le 29 et le 30 septembre à Varsovie, en Pologne. On y parlera beaucoup gestion des processus d’entreprise, standards de localisation, et outils. En particulie...
N’ayant rien publié depuis de longues semaines, j’ai voulu passer en revue l’actualité de notre profession et voici l’inventaire à la Prévert qui en résulte. Powerling a -enfin- lancé DéjàVu X2, annoncé depuis si longtemps. Bien qu...
Le logiciel XTRF d’automatisation de la gestion de projets vient d’annoncer la version 2.2 et son lot d’améliorations diverses, ainsi qu’une séduisante offre de package illimité, destinée aux grandes entreprises, qui n’auront...
Avec le printemps arrivent les résultats des enquêtes sur la traduction et les traducteurs. Ainsi, la version 2010 de The Language Services Market, l’étude de Common Sense Advisory a-t-elle été récemment envoyée aux répondants de l’enquête 201...
En panne d’inspiration pour mes prochains billets (il n’aura échappé à aucun de mes lecteurs que mon rythme de publication s’est beaucoup ralenti ces dernières semaines), je consultais les blogs consacrés à la traduction et le hasard m...
Après D?une langue à l?autre et Langue sacrée, langue parlée, la réalisatrice israëlienne Nurith Aviv vient de sortir le troisième volet de sa trilogie, sobrement intitulé Traduire. Comme les précédents, le film est projeté à Paris au cinéma d’art e...
En ce début d’année 2011, je reçois, tout comme vous, de nombreux messages de voeux. Pour la plupart, il s’agit d’inconnus qui tentent de me vendre quelque chose. Il y a aussi quelques anciennes connaissances qui refont surface et, final...
La Délégation générale à la Traduction de la Commission Européenne lance une nouvelle plate-forme en ligne destinée aux professionnels de l’industrie des langues. Comme l’indique ce document de présentation, il s’agit de proposer un poin...
L’agence Trad’Online fait l’actualité en ce moment ! Tout d’abord, elle lance, deux ans après la première édition, une nouvelle enquête auprès des traducteurs indépendants, très axée sur l’utilisation des réseaux sociaux. Il ...
L’agence de traduction ITtranslations, dirigée par un expert ès TAO, publie deux guides de prise en mains pour SDL Trados 2007 et pour SDL Trados 2009, mis en vente sur un site web dédié, sobrement intitulé tradosmanual. Pour 60 ?, l’auteur pr...
Plusieurs publications récentes s’intéressent aux questions de traduction. À commencer par l’élégant article de Pierre Assouline, intitulé « Il faut lever le nez quand on traduit« , et où l’on peut lire des phrases co...
Plus d’un mois sans rien poster sur ce blog ! Je suis sincèrement désolé d’avoir accumulé autant de retard, et l’actualité n’y est pour rien tant elle s’est montrée riche ces dernières semaines. Les articles qui suivront celu...
Plusieurs demandes m’ont été adressées pour faire un point sur les formations à la traduction. Ce n’est pas un sujet facile à traiter, car les organismes de formation sont nombreux, peut-être trop, et chacun développe avec plus ou moins de bon...
Le Monde, le Nouvel Observateur, l’Express : tous ces grands médias reprennent en ch?ur une importante dépêche de l’AFP traitant de traduction. Il faut dire que la nouvelle vaut son pesant d’or. Un grand magazine populaire américain publ...
Un nouveau dictionnaire en ligne est né ! Linguee, disponible en anglais-français, anglais-allemand, anglais-espagnol et anglais-portugais, se fonde sur une quantité impressionnante de textes alignés pour retrouver instantanément la traduction des termes ...
Je viens de lire en ligne sur Slate un article passionnant sur le choix des titres des films américains diffusés en France. Si vous êtes intéressé par les questions de traduction, vous vous êtes sûrement déjà interrogé sur les titres de films. Pourquoi ce...
Wordfast présente une nouvelle version (1.2.0) de Wordfast Anywhere, son logiciel à mémoire de traduction en ligne, collaboratif et gratuit, accessible à l’adresse Web http://www.freetm.com. Wordfast Anywhere permet aux traducteurs d’utiliser ...
L’association TAUS organise une conférence dédiée à l’usage des outils de traduction automatique dans le monde de la traduction professionnelle à l’hôtel Governor de Portland, dans l’Oregon, du 3 au 6 octobre 2010. Les nombreuses c...
XTRF a lancé voici quelques semaines XTRF 2.0, un système de gestion de la traduction qui permet aux entreprises clientes et aux agences d’automatiser tous les processus de gestion des projets de traduction. Du devis à la facture client en passant p...
SDL annonce le rachat (pour 46 millions de dollars) de Language Weaver, la société avec laquelle avait été signé un accord de coopération stratégique voilà un peu plus d’un an. D’après SDL, la motivation de ce rachat tient au fait que la plus ...
La DGT (Direction générale de la traduction) annonce que L’Union Européenne organise un nouveau concours de recrutement de traducteurs français. L’avis du concours, qui détaille les épreuves et permet de s’y inscrire, sera publié sur le ...
Un article très intéressant d’Alexandre Pouchard sur Rue89 au sujet du fansubbing et du scantrading, ces pratiques de traduction « sauvage » (et, évidemment, gratuites) réalisées par des passionnés de séries télévisées et de mang...
Après une longue (trop longue) absence, je peux de nouveau consacrer un peu de temps à L’Observatoire de la traduction. J’espère publier de nombreux billets dans les jours qui viennent, et les suivants. D’ores et déjà, je signale la pub...
